home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
-
-
- _______
- ____|__ | (R)
- --| | |-------------------
- | ____|__ | Association of
- | | |_| Shareware
- |__| o | Professionals
- -----| | |---------------------
- |___|___| MEMBER
-
-
- In the full version of the program, this file contains four
- separate sections. ("A Translation Triptych" is the name
- used for an intermediate version of the program, assembled
- from existing elements for showing at a conference of trans-
- lators.) In order, these sections would be:
-
- 1. The Paper entitled "The Genesis and Methodology of `A
- Translation Triptych.'" This Paper was published in the
- 1995 Proceedings of the American Translators Association
- Annual Conference in Nashville and is reprinted here with
- permission from the publishers.
-
- 2. The Acknowledgments section of this project, expressing
- gratitude to all those who helped with the developments of
- the program.
-
- 3. The List of Sources for all the quotations found in the
- first section of the program, "TRANSLATION AND TRANSLATORS:
- Quotations Through the Ages."
-
- 4. The Bibliography for this section of the program.
-
- The free Shareware version of this program, "TRUTH IN TRANSLATION,"
- contains only the first two sections. Information on ordering the
- full version is contained in the file ORDER.DOC. See the file
- README.1ST for further information about both programs.
-
- It is not possible to duplicate the typography of the first item
- in ASCII format, and so some slight editing has been undertaken to
- make up for differences in typographical style. The Paper appears
- first, followed by the Acknowledgments.
-
-
-
- 1. THE GENESIS AND METHODOLOGY OF A TRANSLATION TRIPTYCH
-
- By Alex Gross
- Cross-Cultural Research Projects, ATA
-
-
- KEYWORDS: Famous Quotations About Translation, Translation
- History, Translation Errors, Language As Evolved Animal Spray,
- Computer vs. Print Presentations
-
- ABSTRACT: This paper discusses "A Translation Triptych," an
- electronic presentation about translating and interpreting. As
- its name implies, the presentation consists of three principal
- parts:
-
- 1. "Translation and Translators--Quotations Through the
- Ages," comprising approximately 150 observations on both the
- spoken and written forms of our profession.
-
- 2. "Famous Translation Bloopers, Real or Imagined." This is
- a collection of some remarkable translation errors, many of
- them first noted in the pages of the ATA Chronicle.
-
- 3. "An Unofficial History of Language and Translation."
-
- The presentation takes the form of an electronic slide-show
- lasting approximately eighty minutes. It will be continually
- recycling throughout the Nashville Conference, so that sooner or
- later most people in attendance will have a chance to see most of
- its parts. In the paper the respective advantages and drawbacks
- of the print and electronic media are discussed, the contents of
- the presentation are analysed in some detail, and the strategy
- for creating a scholarly apparatus for electronic works is
- examined.. A Translation Triptych will be located in a central area
- of the Conference site.
-
-
-
- In their preface to "The Craft and Context of Translation,"
- William Arrowsmith and Roger Shattuck observed in 1964:
-
- "...intelligent comments on translation...tend
- to be unavailable or scattered, tucked
- away in odd corners, and their arguments
- diffused1."
-
- Although many excellent general treatments and specialist studies
- on translation have been published during the thirty years since
- they wrote, on the whole their observation rings as true today as
- it did then. Only a few "traductologues" or "translatologists"
- (the French term being somewhat more common than the English one)
- are likely to have access to such information, and even they
- might be hard pressed to separate "intelligent comments" from the
- far greater body of less striking ones. How much truth their
- observation contains may perhaps be gauged by the fact that it
- was, for all its centrality, encountered relatively late in the
- research for the current project.
-
- "A Translation Triptych" represents a first attempt to break
- through this specific language barrier and present such comments,
- along with related material, to a wider audience. Its three main
- sections comprise a compendium of about 150 translation-related
- quotations through the ages, a selection of outrageous
- translation errors, and a semi-humorous sketch on language and
- translation, with a brief "quiz" on translating and interpreting
- as an addendum.
-
- This work differs from previous studies of the subject in two
- important ways. First, it is directed mainly towards two
- audiences: a somewhat new genre of specialist audience in the
- first instance but in the long run towards the general public as
- well. So far neither potential audience has had any extended
- opportunity to examine this material. Even the specialist
- audience in question, though an entirely logical one for these
- texts, has for some reason rarely been addressed by the scholarly
- community in the past. It is none other than the community of
- working translators, including not only scholars, literary
- specialists, and teachers of translation but also conference and
- courtroom interpreters as well as business and technical
- translators. The presentation of this version has in fact been
- designed to be premièred at our very own 1995 National Conference
- of the American Translators Association in Nashville.
-
- Aside from this somewhat atypical venue, "A Translation Triptych"
- differs in one other important respect from previous studies on
- translation. Its chosen medium is not a book, a monograph, or a
- lecture--it has in fact been organized on a disk as a
- computerized slide show, though it will also be available in
- printed form. The very nature of the electronic medium has of
- course influenced the manner of presentation, as have engraved
- stone or clay, papyri, incunabular and printed books, films, and
- audiotapes in their respective eras. Each of these media has its
- own advantages and drawbacks, and the computer is no different. It
- should perhaps also be added that all previous studies of the
- history of translation have been for all practical purposes
- exclusively eurocentric in their approach--to the author's
- knowledge, this collection of quotations about the translation
- process marks the first time other cultures have been represented in
- such studies.
-
- Since the presentation will be viewed during a busy conference,
- certain liberties have been taken with the manner of displaying
- some information on the screen, though fail-safe mechanisms have
- been set in place to ensure the maintenance of scholarly rigor.
- It is perhaps useful to remember that those viewing this work
- will be balancing food and refreshments, consulting programs, and
- dashing off to meet friends or attend sessions, all of these
- activities necessarily encouraging a short attention span even
- among the scholarly. On the other hand, unlike most conventional
- presentations, "A Translation Triptych" can be continually
- recycled for twelve hours every day, perhaps on more than one
- monitor, so that all who wish can return and review its contents
- more reflectively.
-
- One further factor surrounding the development of this project
- actually had the effect of encouraging more rigorous treatment
- rather than the reverse. Although "A Translation Triptych" was
- intended primarily as a Conference event, from the outset it was
- also conceived as part of a more ambitious proposal for a museum
- exhibit devoted to translation and interpreting, which might hope
- to reach and educate a more extended audience about this field.
- Within the fifty separate displays of this larger exhibit, A
- Translation Triptych would comprise no more than one. Such an
- exhibit would echo to some extent the excitement and "information
- overload" of the conference setting, making it feasible to
- convert the one into the other with at least some degree of ease.
- But since both projects went through their initial research phase
- within a similar time frame, more extensive work on the larger
- presentation could fertilize the smaller one to some extent.
-
- Before reviewing the actual content of "A Translation Triptych,"
- a discussion comparing and contrasting print and electronic media
- as vehicles for presenting ideas may be in order. It should not
- be supposed that any simplistic dichotomy between these two media
- can exist. There are many different styles and approaches in
- using computers to display information, just as there are many
- different ways of employing print. And in each case both
- creativity and native presentation skills are certain to play a
- role. Moreover, the available range of authoring software--even
- at this early stage of computer history--is more than broad
- enough to allow a veritable gamut of creative choices.
-
- Only after carefully examining some twenty different shareware
- and commercial products of this genre did the author finally
- settle on one program called Automessage. That so thorough a
- search was needed reveals much about the many faces of this
- medium. Some programs permit instantaneous flashing of a message
- on the screen, but this can induce boredom or even hypnosis over
- the long term. Others enforce strict message boundaries and/or
- uninspired typefaces. Still others boast an infinity of
- typefaces and colors but lack crucial editing tools. Automessage
- was chosen because it offered the best of many possibilities for
- this particular purpose and also because of its engaging manner
- of painting messages on the screen as one watches, a sort
- of latter-day "handwriting on the wall." The options of using a
- hypertext or expert system environment were also considered but
- rejected because they limit the number of people who can use the
- computer at once.
-
- The print medium uses the "page" as its model, while computers
- are ineluctably bound to the "screen," assuming the message is
- meant to be viewed on a monitor. This limitation is actually
- less restrictive than may at first appear. In order to grasp
- more clearly how "screen" and "page" can differ from one another,
- let us look at an excerpt from this presentation and compare the
- two versions. One of the quotations from A Translation Triptych
- looks something like this on the screen:
-
-
-
- Now it is words and
- their associations which
- are untranslatable, not
- ideas...there is no
- idea...which cannot be
- adequately produced as
- idea in English words.
-
- --Sidney Lanier, 1897
-
-
- [In the non-ASCII print version, this citation appears
- surrounded by a box.]
-
- The quotation is placed within a box to simulate screen borders,
- with the bottom line in capital letters to represent the
- different colors on the screen. This is an ideal passage in
- terms of this particular program because it is exactly seven
- lines long or, rather, has been "segmented" to fit into seven
- lines (no actual editing has occurred per se). A blank line is
- inserted above and below the quotation simply to make it more
- readable, and the type has been centered for the same reason.
-
- Thus, it is not merely by "screens-full" that messages on
- monitors are to be measured, but by "readable screens-full." This
- important criterion also has its print counterpart, as we shall
- see. The reason the number of lines is important is that the
- Automessage program permits exactly ten lines on each screen (or
- only five if one were to choose the "double-height" option for
- the message). But this is not a general computer standard or
- even a DOS one--it applies only to Automessage, and other
- programs will have their own internal limits and/or drawbacks.
- It is necessary to work within the limits of each program to
- achieve appropriate results.
-
- Now here is the very same passage as it might appear in an
- academically "correct" printed format:
-
- Now, it is words and their associations which are
- untranslatable, not ideas...there is no idea...which cannot
- be adequately produced as idea in English words.
- --Sidney Lanier, 1897
- The English Novel. New York: Scribner's & Sons, 1897.
- pp. 190-91. (cited by Morgan, 1959. Original text
- examined and one missing word restored.)
-
- It should be clear from the beginning that the printed form of
- this citation is intrinsically less easy to read than the screen
- form, even if we ignore the several lines needed for a correct
- scholarly reference. Although more information has ostensibly
- been transmitted, the overall effect could actually become one of
- less information. The other lines add what might be termed a
- "noise factor" by the standards of Shannon's Information Theory.
- If these last three lines were included in the screen version,
- where six lines might be required--and if this model were
- followed throughout the presentation--overall readability would
- be greatly reduced and the willingness of conference or museum
- goers to keep watching would be sorely taxed.
-
- This extended form is indeed closely related to the one which
- appears in the printed List of Sources, with the exception that
- the book reference is shown simply as "Lanier. 190-91." with the
- full details present in the Bibliography. Here we also see the
- typographical counterpart of contrasting screen colors: in this
- case bold, italic, and slightly reduced fonts are used for the
- attribution and notes.
-
- But what if the message is more than seven lines long--does this
- mean it must be "procrusteanized" into a shorter form? This is by
- no means the case, as the program also permits scrolling the
- screen down for longer text, or splitting a message into two
- segments, or setting up top and/or bottom lines that can announce
- a continuity of theme, as in the "Tale of Moses Ben Ezra" or the
- examples of Machine Translation. It is theoretically also
- possible to employ 256 different color combinations on each line
- of each screen, though only a few have been chosen here: the ATA
- colors of light blue and white for the "body font," black on
- white for attributions and comments, and yellow on red for
- occasional emphasis.
-
- Actual editing of these texts has been avoided in almost all
- cases, and only two are marked as having been "adapted." It
- nonetheless remains true that in a conference or museum setting,
- shorter messages are more likely to be read than longer ones.
- For this reason the author has sought out citations between three
- and thirty words long, though a number of exceptions have been
- made.
-
- There is probably a lesson here for intellectuals and scholars in
- general--the assumption that longer treatments of a subject are
- necessarily more accurate or convey more actual information than
- shorter ones is possibly in error. A popularized magazine
- article can indeed be more informative than a scholarly book, and
- even a bumper sticker can on at least some occasions say more
- than the thickest Germanic "Prolegomena zum..." From Ancient
- Greek epigrams down to Quotations from Chairman Mao, people have
- sought out simplified summations of knowledge in the hope of
- understanding more of the world around them.
-
- As for the quotations themselves, what is perhaps most remarkable is
- that only a few recurrent themes seem to emerge over the span
- of more than two millennia. Aside from those passages offering
- specific technical advice or singling out specific works for
- criticism, these themes are really only three or four in number.
- By far the most frequently mentioned issue is the ongoing debate
- between "literalists" and "liberalists," between translating
- "words" vs. translating "sense." And by far the majority--though
- not all--of the most famous authors and commentators come down
- decisively in behalf of the latter. Granted, these are for the
- most part translators of literature rather than technical or
- scientific specialists, but a general feeling of consensus is
- nonetheless present. (It should perhaps be added that the author
- did not expressly seek out passages favoring this opinion and
- would have gladly included those expressing the opposite view,
- but they were distinctly hard to uncover).
-
- There is also a clearly recognizable counter-current of those who
- suppose translation is nearly impossible, is practiced mainly by
- self-deceiving incompetents, or even constitutes a breach of
- human or divine law. Typifying this school of thought through
- the ages, one may encounter the added suppositions that one
- language is "inferior" to another or that the crux of the matter
- lies in the great number of "bad translations." When the problem
- is thus defined, the solution often emerges that all translators
- must be trained in a single translation method with clearly set
- rules, an argument heard more than once over the centuries.
- These rules frequently belong to the person advocating such a
- system, even though it remains far from clear that the problem
- has been correctly defined to begin with.
-
- How are we to explain the continuous reemergence of these same
- disagreements through so many eras and cultures? In the sketch
- comprising the third part of the "Triptych," it has been
- suggested that language might be an actual biological process
- analogous to--and evolved from--primitive spraying by animals.
- Because language is such an instinctive process, most people are
- quite unable to view it as a complete system or make meaningful
- generalizations about it beyond a certain limited point. This
- was indeed the argument advanced by Leonard Bloomfield's
- "Secondary and Tertiary Responses to Language," which the author
- has discussed elsewhere 2. Bloomfield concluded that many of our
- attitudes to language might turn out to be "a matter of
- psychology and sociology." Although much of his work is now
- forgotten, this particular observation perhaps deserves further
- attention.
-
- The notions of "culture shock" or "future shock" are both
- familiar to us. A comparable emotional confusion may affect many
- people when they first encounter a foreign language or even a
- translation from a foreign language. Perhaps it should be called
- "language shock" or even "translation shock." Depending on the
- circumstances, such a state can prove more or less serious for
- those suffering from it. Suddenly the familiar furniture and
- surroundings of one's own language, which one had supposed were
- synonymous with reality itself, are ripped away. One is invited-
- -in some cases even forced--to assume that a totally new way of
- categorizing the surrounding world is possible. It is a break in
- the fabric of life that most people--and even quite a few
- translators--are unable to fully account for. Add to this the
- virtual certainty that no two translators will ever translate the
- same text in exactly the same way and that inexperienced
- translators can argue endlessly over which is the so-called
- "correct" translation of almost any passage. Considerable
- grounds for confusion are quite clearly present.
-
- Such an experience can cause a considerable jolt, especially if
- one had never really devoted any thought to language before. The
- immediate reaction of those so afflicted is familiar to all of us
- and may provide a concise symptomology of "language shock." Those
- suffering from this condition profess to disdain the other
- language--and perhaps the other culture as well. They may reject
- any influence springing from that language or culture--including
- the work of a translator or interpreter. Alternately, they may
- choose to blame their own language or culture. What we may be
- seeing in many of these quotations may be nothing less than a
- repeated reinfection by "translation shock" or "language shock"
- through the centuries.
-
- But can there ever be any reliable cure for this syndrome? If so,
- it can only come about when human beings become more
- sophisticated about the true nature of language. To what extent
- are we all like moles, happily burrowing through our own networks
- of tunnels and patiently laying down our own scents upon our
- domain? And how do we differ from such moles as they suddenly
- come upon a neighboring set of burrows with totally different
- scent marks they can neither recognize nor understand? Let us now
- suppose that a "translator mole" came along and tried to explain
- these foreign aromas to the others. How would moles react in
- such a case, and how do we?
-
- We know the answer only too well. The mole's reaction will be to
- defend, to repulse, to kill. Humans are not usually allowed this
- option, and so we settle for criticizing the intruders' spray
- marks--their spelling, punctuation, accent, grammar, or choice of
- words, not to mention their appallingly "bad translation." And
- yet, at the very moment of our utmost arrogance about language--
- just as we assert our superiority over animals for having
- invented it and boast of our scientific methods for studying it--
- at that very instant perhaps we should recall that we too are at
- work as animals, spraying everything around us in the hope of
- protecting our environment or effecting a magical change in its
- nature.
-
- Another major theme present in these quotations is of, course the
- practical value of translation, with such major voices as Bruno,
- Goethe, Roget, and Kelly summoning us to recognize the crucial
- connections between translation, science, and the entire world
- economy. One further frequently voiced attitude--here
- exemplified by Fray Ponce de León, Luther, Cowley, Ladmiral,
- Meschonnic, Levy, and Fauchereau--is that the academic
- establishment--and perhaps even those who purport to study
- translation--penetrate only marginally into its real nature and
- produce little beyond "chatty essays."
-
- This position is taken even further by the striking observations
- of Steiner and MacFarlane:
-
- However, despite the rich history, and despite the calibre
- of those who have written about the art and theory of
- translation, the number of original, significant ideas in
- the subject remains very meagre. 3
-
- [My intent is] to underline the need for some new
- provisional theory of translation--new in the sense that it
- should be diagnostic rather than hortatory...concerned...
- with actualities...It is not the principles of translation
- that need re-adjusting...but rather our ideas about them.4
-
- There is also a fair consensus through the ages, shared by
- Cicero, Quintilian, Iamblichus, Roger Bacon, and Tytler, that no
- so-called "universal grammar" can account for the many
- differences between languages and that only concerted creativity
- and inventiveness can bridge the scarcely trivial gaps between
- them. One author goes even further and insists that there may be
- circumstances where no such bridge can be built at all:
-
- True, translation may use the value terms of its own
- tongue in its own time; but it cannot force these
- on a truly alien text.5
-
-
- This observation necessarily brings us back to Sidney Lanier's
- assertion in our first example, that any idea, as idea, can be
- expressed in English. Such a claim remains essentially
- unprovable--if an idea did exist that could not be expressed in
- English, precisely how would we learn about it? We are confronted
- here by a genuine paradox, one which poses for language the same
- order of difficulty that Gödel's Entscheidungsproblem posed for
- mathematics.
-
- As noted, research procedures for this study have been rigorous,
- though this has been less necessary for the two specially
- composed sections and the collection of translation errors, many
- of which were printed in the ATA Chronicle. But the compendium
- of quotations has required and received special attention.
- Although its actual text is a mere 3,000 words, about the same
- length as many magazine articles, this section comprises a
- veritable mine field of attribution problems, covering many eras
- and cultures. Unlike typically journalistic "Thoughts on Spring
- Through the Ages" (or "Thoughts on Love, Friendship, Wine,
- etc."), its citations could by no means be found simply by
- picking up one's desktop Bartlett's. Almost all these passages
- have indeed proved Arrowsmith and Shattuck's words: they are
- truly "scattered," "tucked away in odd corners," or sometimes
- close to "unavailable."
-
- From the outset it also became clear that any usable citations
- must meet three highly selective criteria:
-
- 1. They should be relatively brief, ideally no longer than
- 30 words (in fact, the average length is 21 words).
-
- 2. They should be intrinsically interesting and contain
- some useful insight for today's translation professionals.
-
- 3. They should, wherever possible, come from the pen of
- well-known authors or authorities in the field.
-
- Thus, the aim of the project was from the outset an extremely
- specialized and selective one. This goal made a careful search
- strategy essential from the very beginning. The work that ought
- to have provided many solutions, Lefevere's "Translation--
- History, Culture: A Sourcebook" is entirely composed of
- quotations about translation through the ages and is doubtless
- extremely useful for some scholarly or classroom purposes. But
- almost all its selections were too long or diffuse for the
- purpose of this presentation, and none in fact has been used
- (though one or two may overlap from other references). The most
- valuable resource encountered was not a book at all but Bayard
- Quincy Morgan's twenty-page bibliographical section from the 1959
- collection of essays "On Translation," edited by Reuben Brower.
-
- This bibliography provides some 280 listings related to
- translation, about half of them containing quotations, partial
- quotations, seeming quotations, or summaries. Of these 140
- listings about 32 proved of immediate interest and were in almost
- all cases traced to their source or sources. The well-known
- books by Steiner and Ballard have been two other useful
- resources, and to a lesser extent the volumes by Rener, Kelly,
- and Apter have also been consulted. Given the scope and
- complexity of this subject and the relative scarcity of useful
- leads, some 40 existing dictionaries of quotations, together with
- a few electronic resources, have also been consulted and
- compared. A final source has been the author's own general
- reading over several decades, though this became more directed in
- nature as the project matured. As of this writing, a more
- diffuse "fishing expedition" has also been launched into the
- pages of the profession's many journals in the hope of
- discovering yet other quotations.
-
- In all cases, even where the credibility of a source has been
- impeccable, an earnest attempt has been made to trace each
- citation to its original source and in almost all cases has been
- successful. While seemingly a scholarly crotchet, such a
- procedure has on several occasions revealed that some quotations
- were incorrectly or incompletely copied from their sources or
- that equally incisive material lay close by. Wherever this
- procedure has failed, the comment "Cited by...." or "Summarized
- by...," followed by a name appears in the List of Sources.
-
- Perhaps the most important finding arising from this
- research: fully one-half of these quotations do not
- appear in major texts on translation history, and
- only a small fraction appears in any single treatment.
- Ironically, many have never before been translated into
- English.
-
- Much of the scholarly work takes place in an undergrowth of
- references. Many citations were in fact doubly or trebly
- embedded: thus, Ballard citing Holmes citing Levy, Steiner citing
- Florio citing Bruno, or Ballard commenting on Tytler by citing
- Newmark and Widmer. Passages from St. Jerome, which came from
- Labourt's bilingual French and Latin edition, were first
- encountered in Ballard's French citations. Two passages by Luther
- cited by Rener in German and one cited by Ballard in
- French eventually led to Luther's full text in his Sendbrief vom
- Dolmetschen of 1530.
-
- All errors in fact and procedure are the author's responsibility
- alone, and an attempt will be made to remedy them in future
- editions, which are somewhat easier to produce and publish in
- this electronic medium than in print. It is indeed hoped that
- ATA members and others will suggest further quotations that
- should have appeared in this first version. Perhaps these will
- suddenly become plentiful, now that the initial work of discovery
- has been undertaken. It is sincerely hoped that "A Translation
- Triptych" will prove of interest to translators, interpreters,
- terminologists, and all those concerned with language both within
- the ATA and beyond it. Perhaps this presentation can also prove
- of use to the various translator- and interpreter-training
- programs both here and abroad.
-
-
- 1 Arrowsmith, William and Shattuck, Roger, editors.
- "The Craft and Context of Translation: A Critical
- Symposium." Garden City, N.Y.: Anchor Books, 1964.
- Preface, p. xiii.
-
- 2 Bloomfield, Leonard. "Secondary and Tertiary
- Responses to Language." In "Language" 20: 45-55 (1944)
- and in C.F. Hockett (ed.). "A Leonard Bloomfield
- Anthology." Chicago: University of Chicago Press, 1987.
- For the discussion mentioned here: Gross, Alex:
- "Limitations of Computers as Translation Tools." In
- Newton, John (ed.). Computers in Translation: A
- Practical Appraisal. London: Routledge, 1992. pp.96-
- 130.
-
- 3 Steiner, George. "After Babel: Aspects of Language
- and Translation." Oxford: Oxford University Press,
- 1975. p. 238.
-
- 4 MacFarlane, John. "Modes of Translation." In Durham
- University Journal, 45: 92-93, 1953.
-
- 5 Miles, Josephine. "Poetry and Change." Berkeley:
- University of California Press, 1974. p. 200.
-
-
-
- 2. Acknowledgments
-
-
- As should be more than clear from the preceding
- Paper, the author is considerably indebted to the work
- of such scholars as Morgan, Ballard, Steiner, Rener,
- Kelly, Apter, and many others, as a glance at the
- Bibliography will surely show.
-
- As in the body of the program itself, I welcome a
- further opportunity to express my thanks to the members
- of the Public Relations Computer Presentation Sub-
- Committee : John Bukacek, Vigdis Eriksen, Loië Feuerle,
- Harald Hille, Alex Schwartz, Marilyn Stone, & Robert
- Sussman. Many thanks are also due to Ali Ekram Ali,
- Ronnie Apter, Walter Bacak, Bob Bononno, Albert Bork,
- Mark Herman, Muriel Jérôme-O'Keefe, Peter Krawutschke,
- Edith Losa, Liz Scott Andrews, Laurie Treuhaft, Ernst
- Waldeck, and Leslie Willson. And to all those at the
- New York Public Library who never failed to be helpful,
- including the Ghost in Catnyp's machine. Some expression
- of gratitude is also in order for the authors, editors,
- and publishers of all books of quotations that have
- ever been written. I am particularly grateful to
- Lionel Tsao and Apollo Wu for their advice on Chinese
- quotations.
-
- Copyright (C) 1995 & 1996 by Alexander Gross
-