home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Software of the Month Club 1996 December / Software of the Month Club 1996 December.iso / pc / dos / edu / trutrans / trantrip.txt < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1996-06-22  |  31.5 KB  |  626 lines

  1.  
  2.  
  3.                           _______
  4.                      ____|__     |               (R)
  5.                   --|       |    |-------------------
  6.                     |   ____|__  |  Association of
  7.                     |  |       |_|  Shareware
  8.                     |__|   o   |    Professionals
  9.                   -----|   |   |---------------------
  10.                        |___|___|    MEMBER
  11.  
  12.  
  13. In the full version of the program, this file contains four 
  14. separate sections.  ("A Translation Triptych" is the name
  15. used for an intermediate version of the program, assembled
  16. from existing elements for showing at a conference of trans-
  17. lators.)  In order, these sections would be:
  18.  
  19.      1.  The Paper entitled "The Genesis and Methodology of `A
  20.      Translation Triptych.'"  This Paper was published in the
  21.      1995 Proceedings of the American Translators Association
  22.      Annual Conference in Nashville and is reprinted here with
  23.      permission from the publishers.
  24.      
  25.      2.  The Acknowledgments section of this project, expressing
  26.      gratitude to all those who helped with the developments of
  27.      the program.
  28.      
  29.      3.  The List of Sources for all the quotations found in the 
  30.      first section of the program, "TRANSLATION AND TRANSLATORS:
  31.      Quotations Through the Ages."
  32.      
  33.      4.  The Bibliography for this section of the program.
  34.  
  35. The free Shareware version of this program, "TRUTH IN TRANSLATION,"
  36. contains only the first two sections.  Information on ordering the
  37. full version is contained in the file ORDER.DOC.  See the file
  38. README.1ST for further information about both programs.
  39.      
  40. It is not possible to duplicate the typography of the first item
  41. in ASCII format, and so some slight editing has been undertaken to 
  42. make up for differences in typographical style.   The Paper appears 
  43. first, followed by the Acknowledgments.
  44.  
  45.  
  46.  
  47. 1.   THE GENESIS AND METHODOLOGY OF A TRANSLATION TRIPTYCH
  48.  
  49.         By Alex Gross
  50.         Cross-Cultural Research Projects, ATA
  51.                                 
  52.  
  53. KEYWORDS:  Famous Quotations About Translation, Translation
  54. History, Translation Errors, Language As Evolved Animal Spray,
  55. Computer vs.  Print Presentations
  56.  
  57. ABSTRACT:  This paper discusses "A Translation Triptych," an
  58. electronic presentation about translating and interpreting.  As
  59. its name implies, the presentation consists of three principal
  60. parts:
  61.  
  62.      1.  "Translation and Translators--Quotations Through the
  63.      Ages," comprising approximately 150 observations on both the
  64.      spoken and written forms of our profession.
  65.  
  66.      2.  "Famous Translation Bloopers, Real or Imagined." This is
  67.      a collection of some remarkable translation errors, many of
  68.      them first noted in the pages of the ATA Chronicle.
  69.  
  70.      3.  "An Unofficial History of Language and Translation."
  71.  
  72. The presentation takes the form of an electronic slide-show
  73. lasting approximately eighty minutes.  It will be continually
  74. recycling throughout the Nashville Conference, so that sooner or
  75. later most people in attendance will have a chance to see most of
  76. its parts.  In the paper the respective advantages and drawbacks
  77. of the print and electronic media are discussed, the contents of
  78. the presentation are analysed in some detail, and the strategy
  79. for creating a scholarly apparatus for electronic works is
  80. examined..  A Translation Triptych will be located in a central area 
  81. of the Conference site.
  82.  
  83.  
  84.  
  85. In their preface to "The Craft and Context of Translation,"
  86. William Arrowsmith and Roger Shattuck observed in 1964:
  87.  
  88.           "...intelligent comments on translation...tend
  89.           to be unavailable or scattered, tucked
  90.           away in odd corners, and their arguments
  91.           diffused1."
  92.  
  93. Although many excellent general treatments and specialist studies
  94. on translation have been published during the thirty years since
  95. they wrote, on the whole their observation rings as true today as
  96. it did then.  Only a few "traductologues" or "translatologists"
  97. (the French term being somewhat more common than the English one)
  98. are likely to have access to such information, and even they
  99. might be hard pressed to separate "intelligent comments" from the
  100. far greater body of less striking ones.  How much truth their
  101. observation contains may perhaps be gauged by the fact that it
  102. was, for all its centrality, encountered relatively late in the
  103. research for the current project.
  104.  
  105. "A Translation Triptych" represents a first attempt to break
  106. through this specific language barrier and present such comments,
  107. along with related material, to a wider audience.  Its three main
  108. sections comprise a compendium of about 150 translation-related
  109. quotations through the ages, a selection of outrageous
  110. translation errors, and a semi-humorous sketch on language and
  111. translation, with a brief "quiz" on translating and interpreting
  112. as an addendum.
  113.  
  114. This work differs from previous studies of the subject in two
  115. important ways.  First, it is directed mainly towards two
  116. audiences: a somewhat new genre of specialist audience in the
  117. first instance but in the long run towards the general public as
  118. well.  So far neither potential audience has had any extended
  119. opportunity to examine this material.  Even the specialist
  120. audience in question, though an entirely logical one for these
  121. texts, has for some reason rarely been addressed by the scholarly
  122. community in the past.  It is none other than the community of
  123. working translators, including not only scholars, literary
  124. specialists, and teachers of translation but also conference and
  125. courtroom interpreters as well as business and technical
  126. translators.  The presentation of this version has in fact been 
  127. designed to be premièred at our very own 1995 National Conference 
  128. of the American Translators Association in Nashville.
  129.  
  130. Aside from this somewhat atypical venue, "A Translation Triptych"
  131. differs in one other important respect from previous studies on
  132. translation.  Its chosen medium is not a book, a monograph, or a
  133. lecture--it has in fact been organized on a disk as a
  134. computerized slide show, though it will also be available in
  135. printed form.  The very nature of the electronic medium has of
  136. course influenced the manner of presentation, as have engraved
  137. stone or clay, papyri, incunabular and printed books, films, and 
  138. audiotapes in their respective eras.  Each of these media has its
  139. own advantages and drawbacks, and the computer is no different.  It 
  140. should perhaps also be added that all previous studies of the 
  141. history of translation have been for all practical purposes 
  142. exclusively eurocentric in their approach--to the author's 
  143. knowledge, this collection of quotations about the translation 
  144. process marks the first time other cultures have been represented in 
  145. such studies. 
  146.  
  147. Since the presentation will be viewed during a busy conference,
  148. certain liberties have been taken with the manner of displaying
  149. some information on the screen, though fail-safe mechanisms have
  150. been set in place to ensure the maintenance of scholarly rigor.
  151. It is perhaps useful to remember that those viewing this work
  152. will be balancing food and refreshments, consulting programs, and
  153. dashing off to meet friends or attend sessions, all of these
  154. activities necessarily encouraging a short attention span even
  155. among the scholarly.  On the other hand, unlike most conventional
  156. presentations, "A Translation Triptych" can be continually
  157. recycled for twelve hours every day, perhaps on more than one
  158. monitor, so that all who wish can return and review its contents
  159. more reflectively.
  160.  
  161. One further factor surrounding the development of this project
  162. actually had the effect of encouraging more rigorous treatment
  163. rather than the reverse.  Although "A Translation Triptych" was
  164. intended primarily as a Conference event, from the outset it was
  165. also conceived as part of a more ambitious proposal for a museum
  166. exhibit devoted to translation and interpreting, which might hope
  167. to reach and educate a more extended audience about this field.
  168. Within the fifty separate displays of this larger exhibit, A
  169. Translation Triptych would comprise no more than one.  Such an
  170. exhibit would echo to some extent the excitement and "information
  171. overload" of the conference setting, making it feasible to
  172. convert the one into the other with at least some degree of ease.
  173. But since both projects went through their initial research phase
  174. within a similar time frame, more extensive work on the larger
  175. presentation could fertilize the smaller one to some extent.
  176.  
  177. Before reviewing the actual content of "A Translation Triptych,"
  178. a discussion comparing and contrasting print and electronic media
  179. as vehicles for presenting ideas may be in order.  It should not
  180. be supposed that any simplistic dichotomy between these two media
  181. can exist.  There are many different styles and approaches in
  182. using computers to display information, just as there are many
  183. different ways of employing print.  And in each case both
  184. creativity and native presentation skills are certain to play a
  185. role.  Moreover, the available range of authoring software--even
  186. at this early stage of computer history--is more than broad
  187. enough to allow a veritable gamut of creative choices.
  188.  
  189. Only after carefully examining some twenty different shareware
  190. and commercial products of this genre did the author finally
  191. settle on one program called Automessage.  That so thorough a
  192. search was needed reveals much about the many faces of this
  193. medium.  Some programs permit instantaneous flashing of a message
  194. on the screen, but this can induce boredom or even hypnosis over
  195. the long term.  Others enforce strict message boundaries and/or
  196. uninspired typefaces.  Still others boast an infinity of
  197. typefaces and colors but lack crucial editing tools.  Automessage
  198. was chosen because it offered the best of many possibilities for
  199. this particular purpose and also because of its engaging manner
  200. of painting messages on the screen as one watches, a sort 
  201. of latter-day "handwriting on the wall." The options of using a
  202. hypertext or expert system environment were also considered but
  203. rejected because they limit the number of people who can use the
  204. computer at once.
  205.  
  206. The print medium uses the "page" as its model, while computers
  207. are ineluctably bound to the "screen," assuming the message is
  208. meant to be viewed on a monitor.   This limitation is actually
  209. less restrictive than may at first appear.  In order to grasp
  210. more clearly how "screen" and "page" can differ from one another,
  211. let us look at an excerpt from this presentation and compare the
  212. two versions.  One of the quotations from A Translation Triptych
  213. looks something like this on the screen:
  214.  
  215.                   
  216.                                           
  217.                        Now it is words and
  218.                     their associations which
  219.                      are untranslatable, not
  220.                        ideas...there is no
  221.                      idea...which cannot be
  222.                      adequately produced as
  223.                      idea in English words.
  224.                                           
  225.                       --Sidney Lanier, 1897
  226.         
  227.          
  228.             [In the non-ASCII print version, this citation appears 
  229.             surrounded by a box.]
  230.  
  231. The quotation is placed within a box to simulate screen borders,
  232. with the bottom line in capital letters to represent the
  233. different colors on the screen.  This is an ideal passage in
  234. terms of this particular program because it is exactly seven
  235. lines long or, rather, has been "segmented" to fit into seven
  236. lines (no actual editing has occurred per se).  A blank line is
  237. inserted above and below the quotation simply to make it more
  238. readable, and the type has been centered for the same reason.
  239.  
  240. Thus, it is not merely by "screens-full" that messages on
  241. monitors are to be measured, but by "readable screens-full." This
  242. important criterion also has its print counterpart, as we shall
  243. see.  The reason the number of lines is important is that the
  244. Automessage program permits exactly ten lines on each screen (or
  245. only five if one were to choose the "double-height" option for
  246. the message).  But this is not a general computer standard or
  247. even a DOS one--it applies only to Automessage, and other
  248. programs will have their own internal limits and/or drawbacks.
  249. It is necessary to work within the limits of each program to
  250. achieve appropriate results.
  251.  
  252. Now here is the very same passage as it might appear in an
  253. academically "correct" printed format:
  254.  
  255.      Now, it is words and their associations which are
  256.      untranslatable, not ideas...there is no idea...which cannot
  257.      be adequately produced as idea in English words.
  258.      --Sidney Lanier, 1897
  259.      The English Novel.  New York: Scribner's & Sons, 1897.     
  260.      pp.  190-91.  (cited by Morgan, 1959.  Original text
  261.      examined and one missing word restored.)
  262.  
  263. It should be clear from the beginning that the printed form of
  264. this citation is intrinsically less easy to read than the screen
  265. form, even if we ignore the several lines needed for a correct
  266. scholarly reference.  Although more information has ostensibly
  267. been transmitted, the overall effect could actually become one of
  268. less information.  The other lines add what might be termed a
  269. "noise factor" by the standards of Shannon's Information Theory.
  270. If these last three lines were included in the screen version,
  271. where six lines might be required--and if this model were
  272. followed throughout the presentation--overall readability would
  273. be greatly reduced and the willingness of conference or museum
  274. goers to keep watching would be sorely taxed.
  275.  
  276. This extended form is indeed closely related to the one which
  277. appears in the printed List of Sources, with the exception that
  278. the book reference is shown simply as "Lanier.  190-91." with the
  279. full details present in the Bibliography.  Here we also see the
  280. typographical counterpart of contrasting screen colors: in this
  281. case bold, italic, and slightly reduced fonts are used for the
  282. attribution and notes.
  283.  
  284. But what if the message is more than seven lines long--does this
  285. mean it must be "procrusteanized" into a shorter form? This is by
  286. no means the case, as the program also permits scrolling the
  287. screen down for longer text, or splitting a message into two
  288. segments, or setting up top and/or bottom lines that can announce
  289. a continuity of theme, as in the "Tale of Moses Ben Ezra" or the
  290. examples of Machine Translation.  It is theoretically also
  291. possible to employ 256 different color combinations on each line
  292. of each screen, though only a few have been chosen here: the ATA
  293. colors of light blue and white for the "body font," black on
  294. white for attributions and comments, and yellow on red for
  295. occasional emphasis.
  296.  
  297. Actual editing of these texts has been avoided in almost all
  298. cases, and only two are marked as having been "adapted." It
  299. nonetheless remains true that in a conference or museum setting,
  300. shorter messages are more likely to be read than longer ones.
  301. For this reason the author has sought out citations between three
  302. and thirty words long, though a number of exceptions have been
  303. made.
  304.  
  305. There is probably a lesson here for intellectuals and scholars in
  306. general--the assumption that longer treatments of a subject are
  307. necessarily more accurate or convey more actual information than
  308. shorter ones is possibly in error.  A popularized magazine
  309. article can indeed be more informative than a scholarly book, and
  310. even a bumper sticker can on at least some occasions say more
  311. than the thickest Germanic "Prolegomena zum..." From Ancient
  312. Greek epigrams down to Quotations from Chairman Mao, people have
  313. sought out simplified summations of knowledge in the hope of
  314. understanding more of the world around them.
  315.  
  316. As for the quotations themselves, what is perhaps most remarkable is 
  317. that only a few recurrent themes seem to emerge over the span
  318. of more than two millennia.  Aside from those passages offering
  319. specific technical advice or singling out specific works for
  320. criticism, these themes are really only three or four in number.
  321. By far the most frequently mentioned issue is the ongoing debate
  322. between "literalists" and "liberalists," between translating
  323. "words" vs.  translating "sense." And by far the majority--though
  324. not all--of the most famous authors and commentators come down
  325. decisively in behalf of the latter.  Granted, these are for the
  326. most part translators of literature rather than technical or
  327. scientific specialists, but a general feeling of consensus is
  328. nonetheless present.  (It should perhaps be added that the author
  329. did not expressly seek out passages favoring this opinion and
  330. would have gladly included those expressing the opposite view,
  331. but they were distinctly hard to uncover).
  332.  
  333. There is also a clearly recognizable counter-current of those who
  334. suppose translation is nearly impossible, is practiced mainly by
  335. self-deceiving incompetents, or even constitutes a breach of
  336. human or divine law.  Typifying this school of thought through
  337. the ages, one may encounter the added suppositions that one
  338. language is "inferior" to another or that the crux of the matter
  339. lies in the great number of "bad translations."  When the problem
  340. is thus defined, the solution often emerges that all translators
  341. must be trained in a single translation method with clearly set
  342. rules, an argument heard more than once over the centuries.
  343. These rules frequently belong to the person advocating such a
  344. system, even though it remains far from clear that the problem
  345. has been correctly defined to begin with.
  346.  
  347. How are we to explain the continuous reemergence of these same
  348. disagreements through so many eras and cultures? In the sketch
  349. comprising the third part of the "Triptych," it has been
  350. suggested that language might be an actual biological process
  351. analogous to--and evolved from--primitive spraying by animals.
  352. Because language is such an instinctive process, most people are
  353. quite unable to view it as a complete system or make meaningful
  354. generalizations about it beyond a certain limited point.  This
  355. was indeed the argument advanced by Leonard Bloomfield's
  356. "Secondary and Tertiary Responses to Language," which the author
  357. has discussed elsewhere 2.  Bloomfield concluded that many of our
  358. attitudes to language might turn out to be "a matter of
  359. psychology and sociology." Although much of his work is now
  360. forgotten, this particular observation perhaps deserves further
  361. attention.
  362.  
  363. The notions of "culture shock" or "future shock" are both
  364. familiar to us.  A comparable emotional confusion may affect many
  365. people when they first encounter a foreign language or even a
  366. translation from a foreign language.  Perhaps it should be called
  367. "language shock" or even "translation shock." Depending on the
  368. circumstances, such a state can prove more or less serious for
  369. those suffering from it.  Suddenly the familiar furniture and
  370. surroundings of one's own language, which one had supposed were
  371. synonymous with reality itself, are ripped away.  One is invited-
  372. -in some cases even forced--to assume that a totally new way of
  373. categorizing the surrounding world is possible.  It is a break in 
  374. the fabric of life that most people--and even quite a few
  375. translators--are unable to fully account for.  Add to this the
  376. virtual certainty that no two translators will ever translate the
  377. same text in exactly the same way and that inexperienced
  378. translators can argue endlessly over which is the so-called
  379. "correct" translation of almost any passage.  Considerable
  380. grounds for confusion are quite clearly present.
  381.  
  382. Such an experience can cause a considerable jolt, especially if
  383. one had never really devoted any thought to language before.  The
  384. immediate reaction of those so afflicted is familiar to all of us
  385. and may provide a concise symptomology of "language shock." Those
  386. suffering from this condition profess to disdain the other
  387. language--and perhaps the other culture as well.  They may reject
  388. any influence springing from that language or culture--including
  389. the work of a translator or interpreter.  Alternately, they may
  390. choose to blame their own language or culture.  What we may be
  391. seeing in many of these quotations may be nothing less than a
  392. repeated reinfection by "translation shock" or "language shock"
  393. through the centuries.
  394.  
  395. But can there ever be any reliable cure for this syndrome? If so,
  396. it can only come about when human beings become more
  397. sophisticated about the true nature of language.  To what extent
  398. are we all like moles, happily burrowing through our own networks
  399. of tunnels and patiently laying down our own scents upon our
  400. domain? And how do we differ from such moles as they suddenly
  401. come upon a neighboring set of burrows with totally different
  402. scent marks they can neither recognize nor understand? Let us now
  403. suppose that a "translator mole" came along and tried to explain
  404. these foreign aromas to the others.  How would moles react in
  405. such a case, and how do we?
  406.  
  407. We know the answer only too well.  The mole's reaction will be to
  408. defend, to repulse, to kill.  Humans are not usually allowed this
  409. option, and so we settle for criticizing the intruders' spray
  410. marks--their spelling, punctuation, accent, grammar, or choice of
  411. words, not to mention their appallingly "bad translation." And
  412. yet, at the very moment of our utmost arrogance about language--
  413. just as we assert our superiority over animals for having
  414. invented it and boast of our scientific methods for studying it--
  415. at that very instant perhaps we should recall that we too are at
  416. work as animals, spraying everything around us in the hope of
  417. protecting our environment or effecting a magical change in its
  418. nature.
  419.  
  420. Another major theme present in these quotations is of, course the
  421. practical value of translation, with such major voices as Bruno,
  422. Goethe, Roget, and Kelly summoning us to recognize the crucial
  423. connections between translation, science, and the entire world
  424. economy.  One further frequently voiced attitude--here
  425. exemplified by Fray Ponce de León, Luther, Cowley, Ladmiral,
  426. Meschonnic, Levy, and Fauchereau--is that the academic
  427. establishment--and perhaps even those who purport to study
  428. translation--penetrate only marginally into its real nature and
  429. produce little beyond "chatty essays."
  430.  
  431. This position is taken even further by the striking observations
  432. of Steiner and MacFarlane:
  433.  
  434.      However, despite the rich history, and despite the calibre
  435.      of those who have written about the art and theory of
  436.      translation, the number of original, significant ideas in
  437.      the subject remains very meagre. 3
  438.  
  439.      [My intent is] to underline the need for some new
  440.      provisional theory of translation--new in the sense that it
  441.      should be diagnostic rather than hortatory...concerned...
  442.      with actualities...It is not the principles of translation
  443.      that need re-adjusting...but rather our ideas about them.4
  444.  
  445. There is also a fair consensus through the ages, shared by
  446. Cicero, Quintilian, Iamblichus, Roger Bacon, and Tytler, that no
  447. so-called "universal grammar" can account for the many
  448. differences between languages and that only concerted creativity
  449. and inventiveness can bridge the scarcely trivial gaps between
  450. them.  One author goes even further and insists that there may be
  451. circumstances where no such bridge can be built at all:
  452.  
  453.      True, translation may use the value terms of its own
  454.      tongue in its own time; but it cannot force these
  455.      on a truly alien text.5
  456.  
  457.  
  458. This observation necessarily brings us back to Sidney Lanier's
  459. assertion in our first example, that any idea, as idea, can be
  460. expressed in English.  Such a claim remains essentially
  461. unprovable--if an idea did exist that could not be expressed in
  462. English, precisely how would we learn about it? We are confronted
  463. here by a genuine paradox, one which poses for language the same
  464. order of difficulty that Gödel's Entscheidungsproblem posed for
  465. mathematics.
  466.  
  467. As noted, research procedures for this study have been rigorous,
  468. though this has been less necessary for the two specially
  469. composed sections and the collection of translation errors, many
  470. of which were printed in the ATA Chronicle.   But the compendium
  471. of quotations has required and received special attention.
  472. Although its actual text is a mere 3,000 words, about the same
  473. length as many magazine articles, this section comprises a
  474. veritable mine field of attribution problems, covering many eras
  475. and cultures.   Unlike typically journalistic "Thoughts on Spring
  476. Through the Ages" (or "Thoughts on Love, Friendship, Wine,
  477. etc."), its citations could by no means be found simply by
  478. picking up one's desktop Bartlett's.  Almost all these passages
  479. have indeed proved Arrowsmith and Shattuck's words: they are
  480. truly "scattered," "tucked away in odd corners," or sometimes
  481. close to "unavailable."
  482.  
  483. From the outset it also became clear that any usable citations
  484. must meet three highly selective criteria:
  485.  
  486.      1.  They should be relatively brief, ideally no longer than     
  487.          30 words (in fact, the average length is 21 words).
  488.      
  489.      2.  They should be intrinsically interesting and contain
  490.          some useful insight for today's translation professionals.
  491.      
  492.      3.  They should, wherever possible, come from the pen of
  493.          well-known authors or authorities in the field.
  494.  
  495. Thus, the aim of the project was from the outset an extremely
  496. specialized and selective one.  This goal made a careful search
  497. strategy essential from the very beginning.  The work that ought
  498. to have provided many solutions, Lefevere's "Translation--
  499. History, Culture: A Sourcebook" is entirely composed of
  500. quotations about translation through the ages and is doubtless
  501. extremely useful for some scholarly or classroom purposes.  But
  502. almost all its selections were too long or diffuse for the
  503. purpose of this presentation, and none in fact has been used
  504. (though one or two may overlap from other references).  The most
  505. valuable resource encountered was not a book at all but Bayard
  506. Quincy Morgan's twenty-page bibliographical section from the 1959
  507. collection of essays "On Translation," edited by Reuben Brower.
  508.  
  509. This bibliography provides some 280 listings related to
  510. translation, about half of them containing quotations, partial
  511. quotations, seeming quotations, or summaries.  Of these 140
  512. listings about 32 proved of immediate interest and were in almost
  513. all cases traced to their source or sources.  The well-known
  514. books by Steiner and Ballard have been two other useful
  515. resources, and to a lesser extent the volumes by Rener, Kelly,
  516. and Apter have also been consulted.  Given the scope and
  517. complexity of this subject and the relative scarcity of useful
  518. leads, some 40 existing dictionaries of quotations, together with
  519. a few electronic resources, have also been consulted and
  520. compared.  A final source has been the author's own general
  521. reading over several decades, though this became more directed in
  522. nature as the project matured.  As of this writing, a more
  523. diffuse "fishing expedition" has also been launched into the
  524. pages of the profession's many journals in the hope of
  525. discovering yet other quotations.
  526.  
  527. In all cases, even where the credibility of a source has been
  528. impeccable, an earnest attempt has been made to trace each
  529. citation to its original source and in almost all cases has been
  530. successful.  While seemingly a scholarly crotchet, such a
  531. procedure has on several occasions revealed that some quotations
  532. were incorrectly or incompletely copied from their sources or
  533. that equally incisive material lay close by.  Wherever this
  534. procedure has failed, the comment "Cited by...." or "Summarized
  535. by...," followed by a name appears in the List of Sources.
  536.  
  537. Perhaps the most important finding arising from this 
  538. research: fully one-half of these quotations do not 
  539. appear in major texts on translation history, and 
  540. only a small fraction appears in any single treatment. 
  541. Ironically, many have never before been translated into 
  542. English.
  543.  
  544. Much of the scholarly work takes place in an undergrowth of
  545. references.  Many citations were in fact doubly or trebly
  546. embedded: thus, Ballard citing Holmes citing Levy, Steiner citing
  547. Florio citing Bruno, or Ballard commenting on Tytler by citing
  548. Newmark and Widmer.  Passages from St.  Jerome, which came from
  549. Labourt's bilingual French and Latin edition, were first
  550. encountered in Ballard's French citations.  Two passages by Luther 
  551. cited by Rener in German and one cited by Ballard in
  552. French eventually led to Luther's full text in his Sendbrief vom
  553. Dolmetschen of 1530.
  554.  
  555. All errors in fact and procedure are the author's responsibility
  556. alone, and an attempt will be made to remedy them in future
  557. editions, which are somewhat easier to produce and publish in
  558. this electronic medium than in print.  It is indeed hoped that
  559. ATA members and others will suggest further quotations that
  560. should have appeared in this first version.  Perhaps these will
  561. suddenly become plentiful, now that the initial work of discovery
  562. has been undertaken.  It is sincerely hoped that "A Translation
  563. Triptych" will prove of interest to translators, interpreters,
  564. terminologists, and all those concerned with language both within
  565. the ATA and beyond it.  Perhaps this presentation can also prove
  566. of use to the various translator- and interpreter-training
  567. programs both here and abroad.
  568.  
  569.           
  570.           1 Arrowsmith, William and Shattuck, Roger, editors.
  571.           "The Craft and Context of Translation: A Critical
  572.           Symposium." Garden City, N.Y.: Anchor Books, 1964.
  573.           Preface, p.  xiii.
  574.           
  575.           2 Bloomfield, Leonard.  "Secondary and Tertiary
  576.           Responses to Language." In "Language" 20: 45-55 (1944)
  577.           and in C.F.  Hockett (ed.).  "A Leonard Bloomfield
  578.           Anthology." Chicago: University of Chicago Press, 1987.
  579.           For the discussion mentioned here: Gross, Alex:
  580.           "Limitations of Computers as Translation Tools." In
  581.           Newton, John (ed.).  Computers in Translation: A
  582.           Practical Appraisal.  London: Routledge, 1992.  pp.96-
  583.           130.
  584.           
  585.           3 Steiner, George.  "After Babel: Aspects of Language
  586.           and Translation." Oxford: Oxford University Press,
  587.           1975.  p.  238.
  588.           
  589.           4 MacFarlane, John.  "Modes of Translation." In Durham
  590.           University Journal, 45: 92-93, 1953.
  591.           
  592.           5 Miles, Josephine.  "Poetry and Change." Berkeley:
  593.           University of California Press, 1974.  p.  200.
  594.  
  595.  
  596.  
  597.                2.    Acknowledgments
  598.  
  599.  
  600.      As should be more than clear from the preceding
  601. Paper, the author is considerably indebted to the work
  602. of such scholars as Morgan, Ballard, Steiner, Rener,
  603. Kelly, Apter, and many others, as a glance at the
  604. Bibliography will surely show.
  605.      
  606.      As in the body of the program itself, I welcome a
  607. further opportunity to express my thanks to the members
  608. of the Public Relations Computer Presentation Sub-
  609. Committee : John Bukacek, Vigdis Eriksen, Loië Feuerle, 
  610. Harald Hille, Alex Schwartz, Marilyn Stone, & Robert 
  611. Sussman.  Many thanks are also due to Ali Ekram Ali, 
  612. Ronnie Apter, Walter Bacak, Bob Bononno, Albert Bork, 
  613. Mark Herman, Muriel Jérôme-O'Keefe, Peter Krawutschke, 
  614. Edith Losa, Liz Scott Andrews, Laurie Treuhaft, Ernst 
  615. Waldeck, and Leslie Willson. And to all those at the 
  616. New York Public Library who never failed to be helpful, 
  617. including the Ghost in Catnyp's machine.  Some expression 
  618. of gratitude is also in order for the authors, editors,
  619. and publishers of all books of quotations that have
  620. ever been written.  I am particularly grateful to
  621. Lionel Tsao and Apollo Wu for their advice on Chinese
  622. quotations.
  623.  
  624. Copyright (C) 1995 & 1996 by Alexander Gross
  625.  
  626.